2015-01-26

大好き~~

"I Do"
私のいる業界ではよく「はい、誓います」の意味で用いられます。



某有名なアニメの挿入歌です。
そして某有名な作曲家の作品です。

どちらも私は大好きです。
(お嫌いな方も多いし、いろいろと議論の多い作曲家サンでもあります)
個人的にも好き嫌いは置いておいて、とても似ていると思う楽曲は少なくともいくつかあります。


思うのですけど・・・

彼女の曲のいくつかは歌詞のつながり、というか意味が・・・・なんですよね
難解というか。

和訳サイトでもみると

前後ないので抜粋したところで何の意味があろうかと思いますけれど
仮に前後というか全文のっけたとしても言葉自体のつながりはあっても曲としての「文」というか文章ではないように感じるので・・・

例えば


心に希望を見つける、すっかり疲れた身体のうち
哀しみの中、消えた炎のように動きを止めた身体


ここの部分は訳者さんで若干ちがうのかな???
「今は疲れ切った体の中
涙で消えた炎のように動きをとめた希望を心の中に見つけた」

う~~ん[´・ω・`]

イタリア語らしいので英語より門戸が少し狭いせいもあるのかもしれないなと思いつつ


こっちは完全に言語ですらない造語らしいですけどね




たぶん、、、言葉の意味はあるけど文章ではないってことなのか???それとも原作(とうか挿入元の映像とか・・)を見れば意味がちゃんとわかるのか?!
作曲というか製作時は初めにメロディありきでそこから歌詞をあてはめたとかなのかなぁなって考えたりします。

ムダよねρ(′▽`o)ノ゙

0 件のコメント: